Lo que está mal con la traducción de las palabras clave? – Tierra Del Motor De Búsqueda

image_pdfimage_print

parece que una determinada afirmación que he estado haciendo durante bastante tiempo (casi dos décadas en las conferencias en los estados UNIDOS y Europa, incluyendo SMX) ha llevado a cierta confusión.

“no nunca, nunca traducir sus palabras clave.”

yo iba a decir y esperar a entender los matices en realidad tenía en mente mientras se muestra una imagen de una cárcel, lo que sugiere que podría estar en la cárcel.

estoy agradecido por tener la oportunidad de poner de que la declaración de derecho – y, por supuesto, como pasa el tiempo, el mismo enfoque puede cambiar de todos modos. Así que permítanme hacer una mejor instrucción para el mundo de hoy…

Como Google, Yandex y Baidu han desarrollado sus motores de búsqueda y agregó más de automatización, máquina de aprendizaje, AI y sistemas sofisticados, hoy en día la orientación debe ser:

“Cualquier cosa que hagas, cualquier robot que usted use, no en cualquier circunstancia utilizar cualquier tipo de sistema para traducir sus palabras clave – o se le enviará directamente a la cárcel sin pasar por go.”

Allí. Ahora me siento mucho mejor – pero primero permítanme profundizar en el tema y explicar por qué es todavía el caso.

en primer lugar, necesitamos una definición de “palabra clave”, que es difícil.

“Una palabra clave es un concepto que alguien utiliza para una respuesta a algo que está en su mente y se compromete a que la palabra clave de texto o de voz a un motor de búsqueda en la búsqueda de una respuesta pertinente para su consulta o pregunta.”

tenga en cuenta que ahora tenemos que incluir la búsqueda por voz y el impacto de la voz.

en Segundo lugar, es necesario profundizar en la palabra “traducir” que es de donde yo estaba en mi momento más confuso. En este contexto, una traducción es una conversión de la media de la frase o de palabras en la palabra clave en otro idioma – utilizar sistemas de traducción, diccionarios o simplemente por el conocimiento de ambos idiomas.

Entonces, ¿por qué es la traducción de un problema? Sigamos con el inglés Americano y Británico para entenderlo. Un colega mío ha descrito recientemente una guardería situación en la que un niño pequeño se le preguntó para asegurarse de que a cambio de sus pantalones – significado de los largos de las prendas que van desde la cintura a los tobillos de ambas piernas. En el reino unido, hacemos un llamado a los “pantalones.” El niño comenzó a cambiar lo que se entiende por “pantalones” y no era su “pantalones”, pero la ropa interior que Brits en efecto llamada “pantalones.”

La imagen de arriba de los Anuncios de Google con éxito ilustra los datos de la trampa en la que todos sufren. Nos fijamos en los “pantalones” y “pantalones” de datos y comenzar a decir, bueno, sí los pantalones y los pantalones son tanto buscó en el reino unido, con los pantalones por delante. A ver! Has olvidado ya que los pantalones en el reino unido una completamente diferente objeto.

El primer problema de la traducción es que podemos tener diferentes variaciones de la real intención del significado de una palabra y los diferentes altavoces pueden tener diferentes intenciones en mente. Mientras he dado un entretenido ejemplo, la lengua del comercio es altamente complejo y tales variaciones pueden existir entre los trabajadores de una empresa y la otra en la misma industria y de los usuarios puede estar usando un lenguaje completamente diferente. La traducción en este punto es irse por la tangente y en ninguna parte cerca de la intención de significado.

Otro ejemplo podría ser el de buscar un reemplazo de la “campana” para mi coche. Que iba a trabajar en los estados unidos, pero en el reino unido voy a conseguir algo que caperucita Roja podría haber usado en lugar de algo para cubrir mi motor.

Para el reino unido hay más enfatiza no se busca tanto el capó y la tapa en el reino unido. Una buena manera de comprobar lo que estas palabras significan es ir a Google imágenes – en el reino unido, sólo hay muy poco de los chapeos (tiaras) que cubre los motores de los automóviles.

El siguiente problema con la traducción de las palabras clave es que en un idioma diferente al nombre que se da a algo así puede relacionarse con una historia diferente de las cosas. Vivo en España, yo sé que acrónimos de tres letras convertido en palabras habladas. Así, por ejemplo, un español de nombre de dominio es conocido como un “punto-es” donde “es” se pronuncia como “sí”, sin la “y” en lugar de “punto-e-s”, que sería la traducción de “dot-e-s”.

palabras clave en español se conoce como “palabras clave”, que es curioso porque sus teclas son llamados “llaves.” Este es un ejemplo de la segunda gran problema con la traducción de las palabras clave – homónimos. Un homónimo es una palabra que tiene más de un significado, sino que la misma palabra escrita se utiliza (homófonos también puede existir el cual puede ser escrito de manera diferente, pero el mismo sonido).

Idiomas adquirir palabras a partir de sus historias, que desciende del latín o de otras influencias. Los oradores que utilizar esas palabras clave componen. Sí, escuchó bien, motor de búsqueda de los usuarios son los que componen las palabras clave que utilizan para buscar con que están usando las palabras que piensan que van a conseguir las respuestas correctas. En esto, los motores de búsqueda entrenar a los usuarios a adoptar ciertas palabras clave como un resultado de la prueba y error–, pero incluso esta prueba y error es dictada por el idioma del contenido buscado.

La otra cosa curiosa acerca de las palabras clave es que son fuertemente liderado por voz – incluso las palabras que se escriben – y esto ha sido siempre el caso. Pero la búsqueda por voz hace que la traducción de las palabras clave, incluso menos probabilidades de tener éxito. Un Estadounidense de la búsqueda para “pantalones” no busca en el diccionario la palabra para la ropa usada sabe que a través de la experiencia de hablar sobre eso, porque la palabra de la boca es un muy poderoso impulsor del desarrollo de palabras clave. Su madre es más probable que digan que te los pantalones que no sea el envío de un correo electrónico acerca de él.

los consumidores franceses de búsqueda para el aseguramiento de la voiture, aseguramiento de automóviles y de garantía de auto. Aseguramiento de automóviles es considerado por Google una estrecha variante de “aseguramiento de auto”. Mediante la comparación regional, la búsqueda de volúmenes en Francia se puede ver que la “seguridad automática” es el más fuerte de la palabra clave con un mayor geográfica de la fuerza.

Y ahí radica otra parte del problema. Los sistemas de traducción y sus diversas piezas de la automatización están fuertemente liderado por el lenguaje escrito. Sin embargo cuando hablamos, nos abreviar para aclarar nuestro significado. Así, por, ejemplo, “seguros de coche” de hecho puede ser traducido como “garantía de voiture” o “la garantía de automóviles.” Sin embargo, francés motor de búsqueda que los usuarios tienden a buscar la “seguridad automática”, que se deriva de la voz. Los sistemas de traducción, puede conectar el seguro de coche con las dos diferentes términos franceses disponible (pero el traductor se ve obligado a usar uno para el contenido), pero el discurso derivado de la versión es poco probable que aparezcan en la lista.

Así que, ¿cuál es la solución? La confianza en los datos de la investigación orientada con un hablante nativo. Palabras clave siguen siendo los bloques de construcción de todas las búsquedas, por lo que tomar atajos en las palabras clave es una receta para la catástrofe global – y no queremos eso.

Sobre El Autor

Andy Atkins-Krüger fundada Webcertain – la multi-idioma internacional de búsqueda de servicios de marketing de negocios que se ejecuta la Búsqueda Internacional de la Cumbre junto a SMX en Europa – y también incluye la casa de negocio que se especializa en el apoyo de organismos internos dentro de los grandes grupos con el especialista en lenguaje de necesidades.

This content was originally published here.

Dejá un comentario